Ciekawe wyzwania

Przekłady z polskiego na rosyjski
Przekłady z rosyjskiego na polski
Z angielskiego na rosyjski
Z rosyjskiego na angielski
Teksty literackie
Teksty specjalistyczne
Teksty techniczne
Ekspresowe
Ustne konsekutywne
Tłumaczenie stron internetowych
Cena tłumaczenia
Nagrywanie głosu
Teksty i filmy reklamowe
Korekta lingwistyczną
Klienci
Kontakt
Życiorys

Tłumaczenia specjalistyczne i informatyczne:

Tekst specjalistyczny dotyczy wąskiej tematyki branżowej, np. technicznej, prawnej, filozoficznej, medycznej i posługuje się pojęciami charakterystycznymi dla określonej dziedziny wiedzy.

Tłumaczenie takiego tekstu wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, lecz znajomości aparatu pojęciowego, znanego określonemu środowisku zawodowemu. W takich przypadkach nie da się przełożyć tekstu na podstawie erudycji ogólnej i trzeba albo korzystać z konsultacji ekspertów, którzy pomogą w wyborze właściwych terminów albo znać te terminy. Tłumaczenie tekstów specjalistycznych jest w związku z tym droższe od tłumaczenia tekstów zwykłych.

W ciągu swojej wieloletniej i bardzo intensywnej pracy w zawodzie tłumacza przerabiałam tak rozmaite teksty, że nie mogę nawet wymyślić dziedziny czy branży która by mnie ominęła. Hutnictwo i przemysł jubilerski, farmaceutyka i ekologia, moda, sport, maszyny przemysłowe, rolnicze i komunalne, sieci i instalacje elektryczne, produkcja makaronu, teatr, obróbka mięsa, nafta i gaz, BHP, umowy i specyfikacje, rozprawy sądowe, wiersze i piosenki. Nie wspominając już o finansach, księgowości, marketingu i reklamie, które stanowią logiczne przedłużenie poprzednio wykonywanego przeze mnie zawodu.

Wcale nie chodzi o to, iż jestem wyjątkowo utalentowaną osobą, znającą się na wszystkim. Po prostu polski rynek tłumaczeń pisemnych niestety jest tak niewielki, że nie pozwala na wąską specjalizację. Dlatego niezależnie od swojego wykształcenia zasadniczego profesjonalny tłumacz jest zmuszony (o ile nie zamierza robić fuszerki) cały czas się dokształcać. Otrzymując tekst o nowej tematyce szukam albo fachowców w tej dziedzinie, albo czytam podręczniki, oglądam schematy i wykresy. Nigdy nie wstydzę się zapytać o to, czego nie wiem. Czasami, aby znaleźć właściwy odpowiednik trzeba poświęcić kilka godzin lub nawet dni, jednak najbardziej pomocną osobą w tej sytuacji pozostaje klient - i nie pamiętam żebym pozostawiła termin, którego nie byłam pewna. Wyjście zawsze się znajdzie.

Mogłabym w nieskończoność opowiadać o tłumaczeniach specjalistycznych, bo zawsze są nowe, ciekawe, zawsze są wyzwaniem. Ograniczę się jednak do dwóch:

Moim ulubionym tematem jest gaz i nafta. Mam duże doświadczenie, zlecenia wykonywałam dla bardzo szanownych firm i instytucji.

Mam też odpowiednie zaplecze i duże doświadczenie w tłumaczeniu tekstów IT (informatycznych). Wykonywałam tłumaczenie oprogramowania (telekomunikacyjne, zarządzanie flotą, dostęp mobilny CRM, tester prędkości łącza, oprogramowanie do kontroli przebiegu pojazdów i inne), instrukcji do obsługi oprogramowania, oraz gier komputerowych.

Ceny tłumaczenia tekstów specjalistycznych są podane na stronie Ceny tłumaczenia >>
W przypadkach, gdy zamawiający ma możliwość dostarczenia słowniczka pojęciowego, cena może być skorygowana.

Pomocny artykuł: Zlecając tłumaczenie techniczne, pamiętaj...!