Ciekawe wyzwania
|
|
JĘZYK
ROSYJSKI
|
|
Tłumaczenia
specjalistyczne i informatyczne:
Tekst specjalistyczny dotyczy wąskiej tematyki branżowej, np. technicznej,
prawnej, filozoficznej, medycznej i posługuje się pojęciami
charakterystycznymi dla określonej dziedziny wiedzy.
Tłumaczenie takiego tekstu wymaga nie tylko doskonałej znajomości
języka obcego, lecz znajomości aparatu pojęciowego, znanego określonemu
środowisku zawodowemu. W takich przypadkach nie da się przełożyć tekstu
na podstawie erudycji ogólnej i trzeba albo korzystać z
konsultacji ekspertów, którzy pomogą w wyborze
właściwych terminów albo znać te terminy. Tłumaczenie
tekstów specjalistycznych jest w związku z tym droższe od
tłumaczenia tekstów zwykłych.
W ciągu swojej wieloletniej i bardzo intensywnej pracy w zawodzie
tłumacza przerabiałam tak rozmaite teksty, że nie mogę nawet wymyślić
dziedziny czy branży która by mnie ominęła. Hutnictwo i
przemysł jubilerski, farmaceutyka i ekologia, moda, sport, maszyny
przemysłowe, rolnicze i komunalne, sieci i instalacje elektryczne,
produkcja makaronu, teatr, obróbka mięsa, nafta i gaz, BHP,
umowy i specyfikacje, rozprawy sądowe, wiersze i piosenki. Nie
wspominając już o finansach, księgowości, marketingu i reklamie,
które stanowią logiczne przedłużenie poprzednio wykonywanego
przeze mnie zawodu.
Wcale nie chodzi o to, iż jestem wyjątkowo utalentowaną osobą, znającą
się na wszystkim. Po prostu polski rynek tłumaczeń pisemnych niestety
jest tak niewielki, że nie pozwala na wąską specjalizację. Dlatego
niezależnie od swojego wykształcenia zasadniczego profesjonalny tłumacz
jest zmuszony (o ile nie zamierza robić fuszerki) cały czas się
dokształcać. Otrzymując tekst o nowej tematyce szukam albo
fachowców w tej dziedzinie, albo czytam podręczniki, oglądam
schematy i wykresy. Nigdy nie wstydzę się zapytać o to, czego nie wiem.
Czasami, aby znaleźć właściwy odpowiednik trzeba poświęcić kilka godzin
lub nawet dni, jednak najbardziej pomocną osobą w tej sytuacji
pozostaje klient - i nie pamiętam żebym pozostawiła termin,
którego nie byłam pewna. Wyjście zawsze się znajdzie.
Mogłabym w nieskończoność opowiadać o tłumaczeniach specjalistycznych,
bo zawsze są nowe, ciekawe, zawsze są wyzwaniem. Ograniczę się jednak
do dwóch:
Moim ulubionym tematem jest gaz i nafta. Mam duże
doświadczenie, zlecenia wykonywałam dla bardzo szanownych firm i
instytucji.
Mam też odpowiednie zaplecze i duże doświadczenie w tłumaczeniu tekstów
IT (informatycznych). Wykonywałam tłumaczenie oprogramowania
(telekomunikacyjne, zarządzanie flotą, dostęp mobilny CRM, tester
prędkości łącza, oprogramowanie do kontroli przebiegu
pojazdów i inne), instrukcji do obsługi oprogramowania, oraz
gier komputerowych.
Ceny tłumaczenia tekstów specjalistycznych są podane na
stronie Ceny
tłumaczenia >>
W przypadkach, gdy zamawiający ma możliwość dostarczenia słowniczka
pojęciowego, cena może być skorygowana.
Pomocny artykuł: Zlecając tłumaczenie techniczne, pamiętaj...! |
|
|
|
|