Prawie jak ojczysty
|
|
JĘZYK
ROSYJSKI
|
|
Tłumaczenia
z języka rosyjskiego na polski
W
zakresie tłumaczeń z języka rosyjskiego na język polski mam do
zaproponowania usługi, bardziej skomplikowane lub niemożliwe do
wykonania przez tłumaczy, których językiem ojczystym nie
jest język rosyjski.
Przede wszystkim są to dokumenty rękopisowe z przelomu XIX-XX wieków,
pisane językiem archaicznym, z użyciem litery "jąć". Najczęściej
tłumaczę dokumenty, odnoszące się do historii rodzinnej, akty stanu
cywilnego, dokumenty własnościowe nieruchomości. Do dnia dzisiejszego
przełożyłam blisko 600 takich dokumentów.
Innym rodzajem dokumentów, gdzie niezwykle ważne jest 100%
zrozumienie tekstu źródłowego są umowy handlowe, w
szczególności ta ich część, w której zostają
określone warunki dostaw i płatności, warunki reklamacji oraz kary
umowne.
Cechą charakterystyczną umów sporządzanych w języku
rosyjskim (w porównaniu do umów, stworzonych
przez prawników angielskich czy amerykańskich) jest brak
wypracowanej kultury prawnej, m.in. nieprecyzyjne słownictwo
legislacyjne, w tym także zwroty pochodzące z czasów
biurokracji radzieckiej, mało zrozumiałe dla nieobytej osoby. W tej
sytuacji niedokładne bądź błędne przekazanie postanowień umowy może
mieć poważne konsekwencje.
Często poprawiam wersje polskie po tłumaczach przysięgłych. Posiadam w
mojej bazie około 100 umów przetłumaczonych przeze
mnie z języka rosyjskiego na poski oraz około 200 - z języka polskiego
na rosyjski. |
|
|
|
|